Konten dihapus Konten ditambahkan
Mssetiadi (obrolan | kontribusi)
Hadiyana (obrolan | kontribusi)
Baris ka-629:
* Wiyati hartosna udara kitu? Airways - jalan udara - marga wiyati, ''no problemo''. Upami aya pausahaan marga wiyati, kinten-kinten sami hartosna sareng perusahaan jalan udara. Upami di Indonesia aya perusahaan penerbangan, di urang peryogi oge katingalina mah ngadamel pausahaan panghiberan (pangapungan)? Sanaos tiasa janten maksadna sami, ngarujuk ka pausahaan nu gerak dina widang angkutan udara, tapi Basa Sunda kedah mekar, tiasa ''ngakomodir'' sagala rupi bentuk frase/kecap/kalimah. Pameredih simkuring mah, upami teu ''pa-an'', sok atuh ngangge imbuhan naon nu nuduhkeun ngabandakeun?
Mangga ah, kirang langkungna nyuhunkeun hapunten--[[Pamaké:Mssetiadi|Tedi]] 15:04, 8 Désémber 2007 (UTC)
 
::Basa Sunda kuno tiasa dianggo upami urang henteu mendakan kecap dina basa Sunda kiwari anu merenah. Dina kasus, panghiberan (upami dianggap basa Sunda kiwari) sabagé tarjamahan tina flight atanapi airline, asana mah henteu acan merenah. Anapon padanan tina avaiation, konsistén sareng anu tos dilaksanakeun, upami dina basa Sundana henteu acan kapendak, tiasa dianggé tungtunan anu didugikeun ku kang Dian, nyaéta tiasa nyandak tina kecap basa Indonesia ”penerbangan” (Kamus Umum Sunda-Inggris Inggris-Sunda) atanapi ”aviasi” (http://www.kompas.com/ver1/Ekonomi/0704/05/153437.htm). Hal ieu persis jiga adopsi kecap telekomunikasi, digital, ssjbn. ku urang anu diadopsi tina basa Indonesia. Upami keukeuh badé dikaitkeun sareng ngarojong mekar henteuna basa Sunda, ku cara kasebat, basa Sunda tos mekar, sanés?
Demi konsistensi deui ogé demi kasarageman diantawis urang, padanan kecap-kecap nationality, kingdom, empire, discovery, usage, sareng exploration tiasa dianggé Kamus Umum Sunda-Inggris Inggris Sunda, kumargi kecap-kecap dimaksad aya dina eta kamus.
 
::Imbuhan pa-an henteu salamina cocog kanggo milarian padananan kecap banda nu tangtu. Contona tempat niis disebat paniisian (ieu mah leres), naha ”pendinginan” oge ditarjamahkeun janten paniisan (nu tos gaduh hartos tempat niis)? (jigana ieu mah kirang merenah); langkung merenah dipadanken sareng kecap niisna (henteu nganggo imbuhan pa-an). Masalahna sarupi sareng tarjamahan global warming; naha urang kedah nganggé imbuhan pa-an kango narjamahkeun warming janten pamanasan? Analogi sareng kajantenan kecap paniisan, asana mah kirang merenah. Hal ieu jigana bakal diemutan ku kang Dian kanggo mayunan kongres Basa Sunda nu badé dongkap. Sanés kitu, kang Dian?
 
::Kacindekannana, sim kuring mah badé ngagunakeun kecap-kecap basa Sunda kuno (husus anu masih dianggé ku dalang) upami masih tiasa dianggé janten padanan kecap-kecap basa kosta daripada nganggo basa Sunda modéren tapi henteu merenah. Tangtos tungtunan anu didugikeun ku kang Dian di luhur ogé baris dilaksanakeun ku sim kuring demi kasarageman dina panulisan eusi wikipedia Sunda. Janten henteu kedah papanjangan dibahas deui kumargi masih seueur garapan kanggo ngamumulé basa Sunda sareng kanggé masihan bahan bacaan jang minterkeun kisunda téh.
 
::Kitu bae, kirang langkungna nyuhunkeun dihapunten.--[[Pamaké:Hadiyana|Hadiyana]] 17:23, 8 Désémber 2007 (UTC)
 
:Sae usul teh Kang Dian. Hayu atuh urang terapkeun.