Romanisasi aksara Jepang: Béda antarrépisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Budhi (obrolan | kontribusi)
Budhi (obrolan | kontribusi)
Baris ka-7:
 
==Sajarah==
 
<!--
TheSistim earliestromanisasi JapaneseBasa romanizationJepang systemmimiti wasdumasar based on thekana [[Orthography of Portuguese|orthographyortografi ofBasa PortuguesePortugis]]. ItMimiti wasdimekarkeun developedkira-kira aroundtaun 1548 byku aurang JapaneseJepang CatholicKatolik namednyaeta Yajiro. Penerbit [[Society of Jesus|JesuitYesus]] pressesmake usedsistim thedina system in a series ofruntuyan printedbuku [[Roman Catholicism|CatholicKatolik]] bookskeur sokaperluan thatmisionaris missionariesdina couldhotbah preachjeung andpangajaran teachKristen theirsangkan convertsteu withoutkudu learningdiajar tomaca readtulisan JapaneseBasa ideographsJepang. ThePamakean mostbuku usefulieu ofloba thesegunana bookskeur fordiajar thecara studyngucapkeun ofBasa earlyJepang modernModern Japanesesarta pronunciationkeur andkaperluan earlyromanisasi attemptsmimiti at romanization was thedina ''[[Nippo jisho]]'', akamus JapaneseBasa Jepang-PortuguesePortugis dictionarynu writtenditulis indina tau 1603. InSacara generalilahat, the earlysistim [[Portuguese|Basa Portugis]] systemmimiti wasampir similarsarua tojeung Nihon-shiki indina itsngagunakeun treatment of vowels''vowel''. SomeSababaraha consonantskonsonan wereditranslasi transliterated differentlybeda-beda: for instancecontona, thekonsonan /k/ consonant was rendered asdijieun "c", andsarta thekonsonan /ɸ/ consonant (nowayeuna pronounceddiucapkeun /h/) asdijieun "f", somangka ''Nihon no kotoba'' ("The language ofBasa JapanJepang") was spelleddiejana "Nifon no cotoba". ThePenerbit JesuitsYesus alsooge printedngaluarkeun somesababaraha secularbuku bookssekuler indi romanizedromanisasi JapaneseBasa Jepang, includingnyaeta thebuku firstnu printedmimiti editionterbit ofdina theBasa JapaneseJepang classicKlasik ''[[The Tale of the Heike]]'', romanizeddiromanisasi asjadi ''Feiqe no monogatari'', andsarta a collection ofkoleksi ''[[Aesop's Fables]]'' (romanizeddiromanisasi asjadi ''Esopo no fabvlas''). TheNu latterkadua continuedterus todicetak besarta printeddibaca andsanggeus read after the suppression ofera ChristianityKristenisasi (Chibbett, 1977).
 
Following the expulsion of Christians from Japan in the late 1590s and early 1600s, ''rōmaji'' fell out of use, and were only used sporadically in foreign texts until the mid-1800s, when Japan opened up again. The systems used today all developed in the latter half of the [[19th century]].