*''Ô'' for おお or おう (Hepburn ''ō''). This is valid Nihon-shiki and Kunrei-shiki, but occasionally occurs in otherwise Hepburn-romanized words (as described above).
:''Main article: [[Historical kana usage]]''
In older texts, other variant romanizations which are now no longer used are sometimes seen. Some of them have survived to the present day, although few of them are still actively used. Examples include:
The vowel ''i'' plus ''o'' was sometimes used to represent the Japanese [[yōon]] sound: hence [[Tokyo]] becomes "Tokio" and [[Kyoto]] becomes "Kioto". This romanization can still be seen in the species name "mioga" of the Japanese vegetable ''[[myoga|myōga]]''.
The kana ゑ was rendered as ''ye''. The actual pronunciation of this kana was once ''we'', but the ''w'' had already been lost by the time that ( e.g.) ゑど "''[[Edo|Wedo]]''" was first romanized as ''Yedo''.
The kana づ (Nihon-shiki ''du'') was romanized as ''dzu'', as seen in the plant names ''adzuki'' and ''[[kudzu]]''. This enjoys some currency even today as Hepburn -like ''wāpuro rōmaji''.
===Romanisasi ngaran Jepang===