Romanisasi aksara Jepang: Béda antarrépisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Budhi (obrolan | kontribusi)
Budhi (obrolan | kontribusi)
Baris ka-54:
Aya sababaraha alesan dina variasi romanisasi di konteks husus, utamana lamun dipakena pacampur, ngajadikeun bingung lamun romanisasi kecap Basa Jepang dijieun indeksna.
 
Variasi romanisasi nu umum nyaeta:
The following variant romanizations are common:
*JapaneseNgaran wordsjeung andkecap namesBasa thatJepang havenu establishedaya Englishdina spellings,ejaan Basa suchInggris assaperti [[kudzu]] andjeung [[jiu jitsu]], oratawa loanwordskecapan suchinjeuman assaperti ''kyatto'' forkeur "cat", arekadangkala sometimesditulis writtensaperti asdina theyBasa are in EnglishInggris, without regard for theteu rulesnuturkeun ofaturan romanizationromanisasi.
*''Jya'' forkeur じゃ, whichnu isdina Hepburn nyaeta ''ja'' in Hepburn andjeung ''zya'' indina Nihon-shiki andjeung Kunrei-shiki, andsarta similarlyampir sarua jeung ''jyu'' forkeur じゅ andjeung ''jyo'' forkeur じょ. TheNu extraneousteu make tambahan ''y'' seems to be the resultkatempona ofhasil confusiontina betweenkabingungan thedina romanizationsistim systemsromanisasi.
*''Cchi'' forkeur っち (Hepburn ''tchi'') andjeung sonu onsejenna. This isIeu ''wāpuro rōmaji'', buttapi isremen oftendipake usedku forsabab stylisticalesan reasonsgaya whenlamun renderingdipake nicknameskeur (fornulis examplengaran pondok (contona, あきこ ''Akiko'' becomingjadi あっちゃん ''Acchan'' rather thantinimbang ''Atchan'').
*''La'' forkeur ら (Hepburn ''ra'') andjeung so onsaterusna. TheKonsonan JapaneseBasa consonantJepang /r/ hasngabogaan a soundsora (IPA {{IPA|[ɽ]}}) thatnu isdeukeut near,tapi butteu not identicalsarua, toboh bothdina ofBasa EnglishInggris "r" andjeung "l". "R" andjeung "l" are bothduanana [[Transcribing English to Japanese|transcribedditranskripsi intokana JapaneseBasa Jepang]] usingmake theBasa JapaneseJepang /r/. Examples ofContona "l" indina romanizedromanisasi JapaneseBasa includeJepang Japanese children'sboneka dollbudak リカ, romanizeddiromanisasi asjadi ''Licca''.
*''Na'' for んあ (Hepburn ''n'a'') and so on. This form of romanized Japanese is used in public information such as road and railway signs in Japan.
*''Nn'' for ん (Hepburn ''n''). This is also an example of ''wāpuro rōmaji'' (although many [[Japanese input methods]] also accept the Hepburn ''<nowiki>n'</nowiki>''). This leads to ambiguity with the more widespread Hepburn system. For example, the cluster ''nna'', which is んな in Hepburn, represents んあ in this system. The double n is sometimes seen in names, for example in the name of the well-known [[Usenet]] poster ''Junn Ohta''.