Sistim tulis Jepang: Béda antarrépisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Budhi (obrolan | kontribusi)
Baris ka-97:
 
Sistim tulisan Basa Jepang kiwari bisa dituturkeun balik ka abad ka-4 AD, mangsa tulisan Basa Jepang mimiti dipake di Jepang. Taya bukti nu pasti yen sistim tulisan Jepang asli leuwih tiheula tinimbang pangwanoh kana Basa Cina.
<!--
Although several kinds of supposedly earlier writing called ''[[jindai moji]]'' (also ''kamiyo moji'', [[:ja:神代文字|神代文字]], lit. "writing of the gods' age") have been found in modern times, some vaguely [[pictographic]], some [[Runic alphabet|runic]] in appearance, and some very close to [[Korean language|Korean]] [[Hangul]], these are now considered hoaxes promoting [[Japanese nationalism]] that were perpetrated in the 1930's. An example can be found [http://www.langmaker.com/db/alp_jindaimoji.htm here].
 
AlthoughSanajan severalaya kindssababaraha ofbukti supposedlyngeunaan earliertulisan writingsamemehna callednu disebut ''[[jindai moji]]'' (alsooge ''kamiyo moji'', [[:ja:神代文字|神代文字]], lit.hartina "writingtulisan ofumur the gods' agetuhan") havekapanggih beendina found intulisan modern times, some vaguelysababaraha [[pictographic]], somesababaraha [[Runic alphabet|runic]] in appearance, andsarta somesabababaraha verydeukeut close tokana [[Korean language|KoreanBasa Korea]] [[Hangul]], theseieu aredianggap nowsalaku consideredpromosi hoaxes promoting"hoax" [[Japanese nationalism|nasionalisme Jepang]] thatdina were perpetrated in thetaun 1930's-an. An exampleContona canbisa bekapanggih founddi [http://www.langmaker.com/db/alp_jindaimoji.htm here].
Initially, Chinese characters were not used for writing Japanese; to be literate meant the ability to read and write [[Classical Chinese]]. Eventually a system called [[kanbun]] ([[:ja:漢文|漢文]]) was developed, which used both Chinese characters ([[kanji]]) and something very similar to Chinese grammar, but often with diacritic marks placed alongside the Chinese text to give hints as to the Japanese equivalent. The earliest written history of Japan, the [[Kojiki]] ([[:ja:古事記|古事記]]), believed to have been compiled sometime before 712, was written in kanbun. Even today all Japanese high schools and some junior high schools teach kanbun as part of their Japanese language curriculum.
 
Mimitina, karakter Basa Cina teu dipake keur nulis Basa Jepang; sacara literatur hartina kamampu keu maca jeung nulis [[Classical Chinese|Basa Cina Klasik]]. Sistim ieu disebutna [[kanbun]] ([[:ja:漢文|漢文]]) nu geus dimekarkeun, nu make boh karakter Cina ([[kanji]]) jeung kadang-kadang nu ampir sarua jeung grammar Basa Cina, tapi remen tanda diacritik diteundeun deukeut teks Basa Cina keur mere tanda nu sarua dina Basa Jepang. Sajarah tulisan mimiti Jepang, [[Kojiki]] ([[:ja:古事記|古事記]]), dipercaya geus dipake samemeh 712, saperti tulisan dina kanbun. Ayeuna sakabeh SMA di Jepang jeung sababaraha SMP ngajarkeun kanbun salaku bagean tina kurikulum Basa Jepang.
There was still no system for rendering Japanese in written form until the development of [[manyogana|man'yōgana]] ([[:ja:万葉仮名|万葉仮名]]), which used Chinese characters for their phonetic value (derived from their Chinese readings) rather than their semantic value. Man'yōgana was initially used to record poetry, as in the [[Manyoshu|Man'yōshū]] ([[:ja:万葉集|万葉集]]), which was compiled sometime before 759, and from which the writing system derives its name. [[Hiragana]] and [[katakana]] were both outgrowths from man'yōgana.
 
Taya sistim tulisan nu dipake dina Basa Jepang nepi ka mimiti diwangunna [[manyogana|man'yōgana]] ([[:ja:万葉仮名|万葉仮名]]), nu make karakter Cina keur sora fonetikna (diturunkeun keu maca Basa Cina) tinimbang semantikna. Man'yōgana mimiti dipake keur nulis sajak, saperti dina [[Manyoshu|Man'yōshū]] ([[:ja:万葉集|万葉集]]), nu mimiti dipake samameh taun 759, sarta ti dinya diturunkeun sistim tulisan nu aya ayeuna. [[Hiragana]] jeung [[katakana]] duanana tumuwuh tina man'yōgana.
 
Due to the large number of words and concepts entering Japan from China which had no native equivalent, many words entered Japanese directly, with a pronunciation similar to the original [[Chinese language|Chinese]]. This Chinese-derived reading is known as ''[[onyomi|on-yomi]]'' ([[:ja:音読み|音読み]]), and this vocabulary as a whole is referred to as [[Sino-Japanese]]. At the same time, native Japanese already had words corresponding to many borrowed kanji. Authors increasingly used kanji to represent these words. This Japanese-derived reading is known as ''[[kunyomi|kun-yomi]]'' ([[:ja:訓読み|訓読み]]). A kanji may have none, one, or several ''on-yomi'' and ''kun-yomi''. [[Okurigana]] are written after the initial ''kanji'' for verbs and adjectives to give inflection and to help disambiguate a particular kanji's reading. The same character may be read several different ways depending on the word. For example, the character 行 is read ''i'' as the first syllable of ''iku'' (行く) 'to go', ''okona'' as the first three syllables of ''okonau'' (行う, "to carry out"), ''gyō'' in the compound word ''gyōretsu'' (行列, "line" or "procession"), ''kō'' in the word ''ginkō'' ([[:ja:銀行|銀行]], "bank"), and ''an'' in the word ''andon'' (行灯, "lantern").
 
[[Linguistics|Linguists]] have sometimes compared Japan's borrowing and adaptation of Chinese words into Japanese as similar to the effect that the [[Norman conquest]] of [[England]] had on the [[English language]]. Like English, Japanese has many [[synonym]]s of differing origin, with words from both Chinese and native Japanese. In another similarity, words of Chinese origin are often used in more formal or intellectual contexts by Japanese speakers, just as English speakers often use [[latin]]ate words to mark a higher [[Register (linguistics)|register]].
-->
 
== Reformasi basa tulisan ==