Konten dihapus Konten ditambahkan
Rotlink (obrolan | kontribusi)
m fixing dead links
Shrikarsan (obrolan | kontribusi)
clean up, replaced: {{main| → {{utama| (4) using AWB
Baris ka-11:
== Étimologi ==
 
Dina [[tata basa]] Arab, kecap "qur'an" mangrupakeun masdar ([[kecap barang verbal]]) tina kecap gawé basa Arab قرأ ''qara'a'' ("maca" atawa "nyaritakeun"<ref>BYU Studies, vol. 40, nomer 4, 2001. Kaca 52</ref><ref>Lisan al-Arab[http://www.hawahome.com/books/open.php?cat=16&book=468 Lisan al-Arab]</ref>. Kecap ieu digunakeun dina Al Qur'an sorangan minangka istilah keur Al Qur'an, misalna dina Q.S [[Yusuf (surat)|12]]:2:
 
: Lo! We have revealed it, a Lecture [''qur'ān''] in Arabic, that ye may understand. ([[Marmaduke Pickthall|Pickthall]]'s translation)
Baris ka-29:
== Format Al Qur'an ==
[[Gambar:Opened Qur'an.jpg|thumb|250px|Salinan Al Qur'an nu geus dibuka siap dibaca.]]
{{mainutama|Surat}}
Al Qur'an eusina aya [[114 (nomer)|114]] [[surat]] kalayan total 6236 [[ayat]].
 
Saban surat, ilaharna bisa dipikanyaho tina ngaran basa Arab nu aya dina éta surat (tempo [[surat|Daptar ngaran surat]]). Surat-surat henteu disusun sacara runtuyan kronologis (in the order in which Islamic scholars believe they were revealed) but in a different order, roughly descending by size.
Baris ka-72:
 
=== Writing and printing the Qur'an ===
[[Image:Large_KoranLarge Koran.jpg|thumb|right|225px|Page from a Qur'an<br />
'Umar-i Aqta'<br />
[[Iran]], present-day [[Afghanistan]], <br />
[[Timur]]id dynasty, circa 1400<br />
Opaque [[watercolor]], ink and gold on paper Muqaqqaq script<br />
170 x 109cm109&nbsp;cm (66 15/16 x 42 15/16in.)<br />
Historical Region: [[Uzbekistan]]
]]
Most Muslims today use printed editions of the Qur'an. There are many editions, large and small, elaborate or plain, expensive or inexpensive [http://www.telegraphindia.com/1050605/images/05koran.jpg]. Bilingual forms with the Arabic on one side and a gloss into a more familiar language on the other are very popular.
 
Qur'ans are produced in many different sizes, from extremely large Qur'ans [http://www.princeofwales.gov.uk/news/images/muslimcollege.jpg] [http://www.islamhoy.org/imagenes/quranweb.jpg] for display purposes, to extremely small Qur'ans [http://www.khabar.kz//khabar-images/img_pictures/koran.jpg].
 
Qur'ans were first printed from carved wooden blocks, one block per page. There are existing specimen of pages and blocks dating from the 10th century CE. Mass-produced less expensive versions of the Qur'an were later produced by [[lithography]], a technique for printing illustrations. Qur'ans so printed could reproduce the fine calligraphy of hand-made versions.
 
The oldest surviving Qur'an for which movable type was used was printed in [[Venice]] in 1537/1538. It seems to have been prepared for sale in the [[Ottoman empire]]. [[Catherine the Great]] of [[Russia]] sponsored a printing of the Qur'an in 1787. This was followed by editions from [[Kazan]] (1828), [[Persia]] (1833) and [[Istanbul]] (1877) [http://www.islamworld.net/UUQ/3.txt].
 
It is extremely difficult to render the full Qur'an, with all the points, in computer code, such as [[Unicode]]. The [[Internet Sacred Text Archive]] makes computer files of the Qur'an freely available both as images [http://www.sacred-texts.com/isl/quran/index.htm] and in a temporary Unicode version [http://www.sacred-texts.com/isl/uq/]. Various designers and software firms have attempted to develop computer fonts that can adequately render the Qur'an. See [http://www.diwan.com/mishafi/main.htm] for one such commercial font.
 
Before printing was widely adopted, the Qur'an was transmitted by copyists and calligraphers. Since Muslim tradition felt that directly portraying sacred figures and events might lead to idolatry, it was considered wrong to decorate the Qur'an with pictures (as was often done for Christian texts, for example). Muslims instead lavished love and care upon the sacred text itself. Arabic is written in many scripts, some of which are both complex and beautiful. [[Arabic calligraphy]] is a highly honored art, much like [[Chinese calligraphy]]. Muslims also decorated their Qur'ans with abstract figures ([[arabesque]]s), colored inks, and gold leaf. Pages from some of these beautiful antique Qur'ans are displayed throughout this article.
Baris ka-100:
 
=== Translations of the Qur'an ===
[[Gambar:Holy_quran_coverHoly quran cover.gif|right|thumb|150 px|The Qur'an]]
{{mainutama|Translation of the Qur'an}}
The Qur'an has been [[translated]] into many languages; there are several translations for many languages, including [[English language|English]]. These translations are considered to be glosses for personal use only, and have no weight in serious religious discussion. [[Translation]] is an extremely difficult endeavor, because each translator must consult his or her own opinions and aesthetic sense in trying to replicate shades of meaning in another language; this inevitably changes the original text. Thus a translation is often referred to as an "interpretation," and is not considered a real Qur'an. Just as Jewish and Christian scholars turn to the earliest texts, in Hebrew or Greek, when it is a question of exactly what is meant by a certain passage, so Muslim scholars turn to the Qur'an in Arabic.
 
[[Robert of Ketton]] was the first person to translate the Qur'an into a Western language, [[Latin]], in 1143.<ref>{{cite book |coauthors= Bloom, Jonathan and Blair, Sheila | year=2002 | title=Islam: A Thousand Years of Faith and Power | publisher=Yale University Press | location=New Haven | pages=p. 42}}</ref>
[[Alexander Ross]] offered the first English version in 1649. In 1734, [[George Sale]] produced the first scholarly translation of the Qur'an into English; another was produced by [[Richard Bell]] in 1937, and yet another by [[Arthur John Arberry]] in 1955. All these translators were non-Muslims. There have been numerous translation by Muslims; the most popular of these are the translations by Dr. Muhammad Muhsin Khan, Dr. Muhammad Taqi-ud-Din al Hilali, Abdullah Yusuf Ali, M. H. Shakir, Muhammad Asad, and Marmaduke Pickthall.
 
The English translators have sometimes favored archaic English words and constructions over their more modern or conventional equivalents; thus, for example, two widely-read translators, A. Yusuf Ali and M. Marmaduke Pickthall, use "ye" and "thou" instead of the more common "you." Another common stylistic decision has been to refrain from translating "Allah" — in Arabic, literally, "The God" — into the common English word "God." These choices may differ in more recent translations.
Baris ka-112:
The Qur'an mixes narrative, exhortation, and legal prescription. The suras frequently combine all these modes, not always in ways that seem obvious to the reader. Muslims often argue that the uniqueness of the Qur'anic style supports belief in its divine origin.
 
There are many repeated epithets (e.g. "Lord of the heavens and the earth"), sentences ("And when We said unto the angels: Prostrate yourselves before Adam, they fell prostrate, all save Iblis"), and even stories (such as the story of Adam) in the Qur'an. Muslim scholars explain these repetitions as emphasizing and explaining different aspects of important themes.
 
The Qur'an is partly rhymed, partly prose. Traditionally, the [[Arabic grammar]]ians consider the Qur'an to be a genre unique unto itself, neither [[poetry]] (defined as speech with [[metre]] and [[rhyme]]) nor [[prose]] (defined as normal speech or rhymed but non-metrical speech, [[saj']]).
Baris ka-132:
: ''Fa-ja`alahum ka-`aṣfin ma'kûl(in).''
 
(Note that verse-final vowels are unpronounced when the verses are enunciated separately, a regular pausal phenomenon in [[classical Arabic]]. In these cases, ''î'' and ''û'' often rhyme, and there is some scope for variation in syllable-final consonants.) It should also be noted that many words rhyme in Arabic with or without the addition of a [[Declension|case]] ending [[suffix]] due to the repetition of common [[vowel]] sounds. [[Arabic poetry]] frequently makes use of this type of rhyme, often referred to as [[monorhyme]].
 
Some suras also include a [[refrain]] repeated every few verses, for instance [[ar-Rahman]] ("Then which of the favours of your Lord will ye deny?") and [[al-Mursalat]] ("Woe unto the repudiators on that day!").
Baris ka-146:
Every sura but the ninth is preceded by the words ''[[basmala|Bismillah ir-Rahman ir-Rahim]]'' ([[Arabic language|Arabic]]: بسم الله الرحمن الرحيم). This is most frequently translated ''"In the Name of God, Most Gracious, Most Merciful."'' Interestingly, the Arabic words translated as "most gracious" (رحمان)(Rahman) and "most merciful" (رحيم)(Rahim) derive from the same [[triliteral]] (RHM; ر ح م), or "mercy." Grammatically, the form of the first word conveys magnitude, while that of the second conveys permanence. Therefore, the chapter openings may better be translated as ''"In the name of God, the most merciful, the ever merciful."'' This double declaration at the start of most chapters suggests the importance of mercy in the Muslim conception of God.
 
Twenty-nine suras begin with letters taken from a restricted subset of the [[Arabic alphabet]]. Thus, for instance, surat [[Maryam (sura)|Maryam]] begins
 
{{Quran-usc|19|1}} Kaf Ha Ya 'Ain Sad
Baris ka-162:
 
== Interpretation of the Qur'an ==
The Qur'an has sparked a huge body of commentary and explication. As discussed earlier, later Muslims did not always understand the Qur'an's Arabic, they did not catch allusions that were clear to early Muslims, and they were extremely concerned to reconcile apparent contradictions and conflicts in the Qur'an. Commentators glossed the Arabic, explained the allusions, and perhaps most importantly, decided which Quranic verses had been revealed early in Muhammad's prophetic career, as being appropriate to the very earliest Muslim community, and which had been revealed later, canceling out or "[[naskh (exegesis)|abrogating]]" (''nāsikh'') the earlier text. Memories of the ''occasions of revelation ([[asbab al-nuzul|asbāb al-nuzūl]])'', the circumstances under which Muhammad had spoken as he did, were also collected, as they were believed to explain some apparent obscurities. It should be noted that not all Muslims believe that there are abrogations in the text of the Qur'an, and insist that there are no contradictions or unclear passages to explain.
 
Most commentators considered it extremely important for commentators to explain how the Qur'an was revealed -- whenrevealed—when and under which circumstances. Much commentary, or [[tafsir]], was dedicated to history. The early tafsir are considered to be some of the best sources for Islamic history. Famous early commentators include [[at-Tabari]] and [[Ibn Kathir]].
 
(These classic commentaries usually include all common and accepted interpretations; modern fundamentalist commentaries like that written by Sayyed Qutb tend to advance only one of the possible interpretations.)
Baris ka-179:
 
== Similarities between the Qur'an and the Bible ==
{{mainutama|Similarities between the Bible and the Qur'an}}
 
The Qur'an retells stories of many of the people and events recounted in [[Judaism|Jewish]] and [[Christianity|Christian]] sacred books ([[Tanakh]], [[Bible]]) and devotional literature ([[Apocrypha]], [[Midrash]]), although it differs in many details. [[Adam and Eve|Adam]], [[Enoch]], [[Noah]], [[Heber]], [[Shelah]], [[Abraham]], [[Lot]], [[Ishmael]], [[Isaac]], [[Jacob]], [[Joseph]], [[Job]], [[Jethro]], [[David]], [[Solomon]], [[Elijah]], [[Elisha]], [[Jonah]], [[Aaron]], [[Moses]], [[Zechariah]], [[Jesus]], and [[John the Baptist]] are mentioned in the Qur'an as prophets of God (see [[Prophets of Islam]] )(a list with additional people is in [[Similarities between the Bible and the Qur'an]]). Muslims believe the common elements or resemblances between the Bible and other Jewish and Christian writings and Islamic dispensations is due to the common divine source. Muslims believe that the Christian or Jewish texts were authentic divine revelations given to prophets. Some Muslims claim that they were neglected or corrupted (''[[tahrif|]]''tahrif'']]) by the Jews and Christians and have been replaced by God's final and perfect revelation, which is the Qur'an. <ref> [[Bernard Lewis]], [[The Jews of Islam]] (1984). Princeton: Princeton University Press. ISBN 0-691-00807-8. p.69 </ref> However the historical biblical archaeological record refutes this assertion because the [[Dead Sea Scrolls]] (Old Testament and other Jewish writings) have been fully translated <ref> The Dead Sea Scrolls Bible: The Oldest Known Bible Translated for the First Time into English (2002) HarperSanFrancisco. ISBN 0-06-060064-0 </ref>, validating the authenticity of the greek [[Septuagint]] (Old Testament)<ref> http://www.septuagint.net </ref>.
 
== Origin and development of the Qur'an ==
{{mainutama|Origin and development of the Qur'an}}
 
Based on Islamic traditions and legends, it is generally believed that Muhammad could neither read nor write, but would simply recite what was revealed to him for his companions to write down and memorize. Many scholars - ([[Rashad Khalifa]], [[Christoph Luxenberg]], [[Maxime Rodinson]], [[William Montgomery Watt]], etc.) - have argued that this claim is based on weak traditions and that, in regard of many aspects concerning Muhammad's biography and teachings, it is not convincing:
Baris ka-196:
Some secular scholars accept a similar account, but without accepting any supernatural claims: they say that Muhammad put forth verses and laws that he claimed to be of divine origin; that his followers memorized or wrote down his revelations; that numerous versions of these revelations circulated after his death in 632 CE, and that Uthman ordered the collection and ordering of this mass of material circa 650-656. These scholars point to many attributes of the Qur'an as indicative of a human collection process that was extremely respectful of a miscellaneous collection of original texts.
 
Other scholars have proposed that some development of the text of the Qur'an took place after the death of Muhammad and before the currently accepted version of the Qur'an stabilized. Western academic scholars associated with such theories include [[John Wansbrough]], [[Patricia Crone]], [[Michael Cook]], [[Christoph Luxenberg]], and [[Gerd R. Puin]].
 
Another scholar, James A. Bellamy, has proposed some emendations to the text of the Qur'an.
Baris ka-211:
In 1976 Maurice Bucaille published his book [[The Bible, the Qur'an and Science]] which became a huge success in the muslim world. In this book he claims that the Quran has divine origins. Many have criticized his statements in this book, among them Dr. [[William Campbell]]. They have also criticized him for his close connection to the late [[King Faisal]] who he thanks in the introduction of his book.
 
Keith L. Moore is mostly known for his Embryology textbook. He has claimed that the Quran is divine and contains accurate scientific statements about the formation of the embryo from the mixing of the male and female gametes up to the embryo’s full development. He's said to have remarked "It has been a pleasure for me to help clarify statements in the Qur’an about Human Development. It is clear to me that these statements must have come to Muhammad from God or Allah because almost all of this knowledge was not discovered until many centuries later."{{cn}}
 
Today both these scientists have disappeared from the scientific community. They only appear in Islamic sponsored meetings and refuse any interviews.
 
* [http://answering-islam.org.uk/Science/index.html Qur'an, Islam and Science]
* [http://answering-islam.org.uk/Quran/Science/embryo.html Embryology in the Qur'an]
Baris 274 ⟶ 273:
* [[Jane Damen McAuliffe|McAuliffe, Jane Damen]] -- ''Quranic Christians : An Analysis of Classical and Modern Exegesis'', Cambridge University Press, 1991. ISBN 0-521-36470-1
* McAuliffe, Jane Damen (ed.) -- ''Encyclopaedia of the Qur'an'', Brill, 2002-2004.
* [[Gerd R. Puin|Puin, Gerd R.]] -- "Observations on Early Qur'an Manuscripts in Sana'a," in The Qur'an as Text, ed. Stefan Wild, , E.J. Brill 1996, pp. 107-111&nbsp;107–111 (as reprinted in ''What the Koran Really Says'', ed. Ibn Warraq, Prometheus Books, 2002)
* [[Fazlur Rahman|Rahman, Fazlur]] -- ''Major Themes in the Qur'an'', Bibliotheca Islamica, 1989. ISBN 0-88297-046-1
* [[Neal Robinson|Robinson, Neal]], ''Discovering the Qur'an'', Georgetown University Press, 2002. ISBN 1-58901-024-8