Béda révisi "Romanisasi aksara Jepang"

clean up, replaced: {{main| → {{utama| (4) using AWB
m (Bot: Migrating 36 interwiki links, now provided by Wikidata on d:q192509 (translate me))
(clean up, replaced: {{main| → {{utama| (4) using AWB)
'''[[Romanization|Romanisasi]] kecap [[Basa Jepang]]''', nyaeta nuliskeun karakter nu asalna tina tulisan ([[kanji]]) Basa Cina jeung skrip [[syllabary|suku kata]] ([[kana]]) kana hurup Latin, keur kaperluan nuliskeun tanda jalan, ngaran sarta dina kamus jeung teks book keur urang luar nu hayang diajar Basa Jepang.
 
Aya sababaraha sistem romanisasi, tilu sistim nu penting nyaeta [[Hepburn romanization]], [[Kunrei-shiki]] (ISO 3602), jeung [[Nihon-shiki]] (ISO 3602 Strict). Variasi Hepburn nu leuwih remen dipake.
 
Masyarakat Jepang nu sakola dasar ti mimiti Perang Dunya Kadua diajar maca jeung nulis [[roman letters|tulisan latin]], disebutna {{nihongo|rōmaji|ローマ字|}} dina Basa Jepang. Romanisasi oge ilahar dipake keur kecap Basa Jepang dina ''pengolah kata'' jeung komputer. Kusabab kitu, ngan sabagean leutik ti generasi kolot, nu bisa maca jeung nulis make, sanajan sabagean tina buku teks jeung nu diajar Basa Jepang jarang ditulis dina tulisan latin sacara lengkep. Loba kecap dina Basa Jepang mun dituliskeun kana romaji malah jadi ngabingungkeun nu maca.
 
=== Hepburn ===
{{mainutama|Hepburn romanization}}
 
Romanisasi sistim '''Hepburn Revisi''' make [[macron]] keur nembongkeun sababaraha [[long vowel|vowel panjang]], jeung ''apostrophe'' keur misahkeun fonem nu ngabingungkeun. Contona, ngaran じゅんいちろう, ditulis dina karakter [[kana]] ''ju''-''n''-''i''-''chi''-''ro''-''u'', sarta diromanisasi jadi ''Jun'ichirō'' dina Hepburn Revisi. Sistim ieu loba dipake di Jepang, diantara mahasiswa asing jeung akademik.
 
=== Nihon-shiki ===
{{mainutama|Nihon-shiki}}
 
'''Nihon-shiki''' sistim nu pangjarangna dipake diantara tilu sistim nu aya. Aslina metoda ieu dipake keur nuliskeun Basa Jepang kana basana sorangan. Sistim ieu nuturkeun fonologi jeung suku kata sacara disiplin, sarta hiji-hijina sistim romanisasi utama nu ngidinan keur metakeun ti jeung ka [[kana]]. Sistim ieu dibakukeun dina ISO 3602.
 
=== Kunrei-shiki ===
{{mainutama|Kunrei-shiki}}
 
'''Kunrei-shiki''' nyaeta modifikasi saeutik tina versi Nihon-shiki nu ngaleungitkeun beda antara suku kata [[kana]] jeung cara ngucapkeun modern. Contona, lamun kecap ''kana'' かな jeung ''tsukai'' つかい dihijikeun, hasilna ditulis dina [[kana]] nyaeta かなづかい make ''[[dakuten]]'' (tanda sora) ゛dina [[kana]] つ (tsu) keur nembongkeun yen つ sora ayeuna. [[Kana]] づ diucapkeun kucara nu sarua jeung [[kana]], す (su), nu make dakuten ''dakuten'', ず. Kunrei-shiki jeung Hepburn ngaleungitkeun beda dina "kana" jeung make sora nu sarua, nyaeta, ''kanazukai'', make hurup nu sarua "zu" saperti nu dipake keur nga-romanisasi ず. Nihon-shiki angger make beda sarta dina romanisasina jadi ''kanadukai'', ngabedakeun antara "kana" づ jeung ず, nu dina romanisasi jadi ''zu'', sanajan duanana diucapkeun sarua. Ampir sarua jeung pasangan じ jeung ぢ, duanana ''zi'' dina romanisasi Kunrei-shiki jeung ''ji'' Hepburn, tapi jadi ''zi'' jeung ''di'' dina Nihon-shiki. Keur leuwih jentre tempo tabel di handap.
 
=== JSL ===
{{mainutama|JSL}}
 
'''JSL''' nyaeta sistim romanisasi dumasar kana [[Japanese phonology|fonologi Basa Jepang]], dirancang make prinsip kabasaan dipake ku ahli basa dina nyieun sistim tulisan keur basa nu jarang dipake. Sistim ieu dumasar kana [[phoneme|fonem]] murni, dipake hiji simbol unggal fone sarta ditandaan make [[diacritic|diakritik]]. Sistim ieu diciptakeun ku [[Eleanor Harz Jorden]] keur ngajar Basa Jepang. Prinsipna saperti sistim nu ngidinan pelajar keur leuwih jero diajar fonologi Basa Jepeng. Sabab sistim ieu teu pati gede pangaruhna keur obrolan urang asing tinimbang sistem sejenna, sarta Basa Jepang geus ngabogaan sistem tulisan sorangan, JSL teu loba dipake diluar dunya pendidikan.
Variasi nu leuwih umum nyaeta ngidinan makron atawa ''circumflexes'' dipake keur nembongkeun vowel panjang. Ieu kacida remenna dina romanisasi versi kecap Basa Jepang nu dipake dina Basa Inggris. Contona ngaran ibu kota Jepang, cara nulis nu bener nyaeta Tōkyō dina romanisasi Basa Jepang, sacara universal ditulis Tokyo. Di Jepang, romanisasi Basa Jepang katempona leuwih loba mangpaatna keur urang asing pikeun bisa maca sacara gampang, ''macrons'' jeung ''circumflexes'' ilahar dipake keur penyederhanaan.
 
Loba [[typewriter|mesin ketik]], [[word processor|pangolah kecap]], jeung sistim komputerisasi teu gampang nyaruakeun jeung "macron" dipake dina romanisasi. Nihon-shiki jeung Kunrei-shiki make aksen [[circumflex]] (saperti, Tôkyô). Ieu gampang keur asupan, saperti â, î, û, ê, jeung ô dina runtuyan karakter [[ISO-8859-1]], sarta gampang diasupkeun kana variasi sistim.
 
Metoda saterusna nu ilahar dipake keur "vowel" panjang:
=== Variasi kuno ===
 
:''{{Main article: [[|Historical kana usage]]''}}
 
Dina teks heubeul, variasi romanisasi sejen nu ayeuna jarang dipake. Sababaraha diantarana masih dipake nepi ka kiwari sanajan ngan saeutik. Contona:
=== Romanisasi ngaran Jepang ===
 
[[Japanese names|Ngaran]] bisa jadi loba variasi, nu gumantung kana cara ngeja nu dipikaresep. Contona, artis ''[[manga]]'' [[Yasuhiro Nightow]] ngaran kulawargana sacara konvensional ditulis dina sistim romanisasi Hepburn nyaeta ''Naitō''.
 
Variasi sejen dina ngaran nyaeta ngaganti K ku C, saperti ngaran artis tipi Ricaco atawa [[Japanese snack food|dahareun ringan]] [[Jagarico]], atawa miceun ''vowel'' tanpa sora, saperti dina ngaran sutradara pilem ''Macoto Tezka'' (putra artis ''manga'' [[Osamu Tezuka]]). Catean miceun vowel ''u''.
== Kana tanpa bentuk romaji ==
 
Taya bentuk romanisasi umum nu ditarima keur sakabeh bentuk [[kana]]. Sabagean, taya bentuk romanisasi keur sakabeh ukuran [[kana]] nu leuwih leutik tina "vowel" [[kana]], "ぁ", "ぃ", "ぅ", "ぇ" jeung "ぉ", versi nu leuwih leutik keur [[kana]] ''y'', "ゃ", "ゅ", jeung "ょ", sarta [[sokuon]] atawa [[kana]] ''tsu'' "っ" leutik. Sanajan ilaharna make tanda ponetik atawa [[diacritic|diakritik]] keur ngadeukeutanana, saperti dina tungtung kalimah atawa sababaraha ngaran.
 
Taya umum ditarima keur kombinasi romanisasi saperti katakana "トゥ" dibaca ''to'' jeung ''u'' leutik, dipake keur ngagambarkeun sora dina kecap Basa Inggris "too". Sababaraha urang nulisna jadi ''tu'', tapi ieu ngabingungkeun jeung ''tu'' dina romanisasi Nihon-shiki jeung Kunrei-shiki keur [[kana]] ツ, dina Hepburn romanisasi jadi ''tsu''.
 
Dina komputer atawa pangolah kalimah, kana leutik bisa dihasilkeun tina sababaraha cara. Contona, ku cara mencet "x" atawa "l" samemeh romanisasi ukuran pinuh bakal ngahasilkeun kana versi leutik dina sababaraha sistim, saperti ''xtu'' bakal jadi "っ" dina komputer Microsoft. Sanajan ieu teu baku sarta bentukna ngan dipake dina [[Japanese input methods|sistim asupan]]; teu dipake keur ngagambarkeun [[kana]] leutik dina romanisasi Basa Jepang.
1.315

éditan