Sistim tulis Jepang: Béda antarrépisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ilhambot (obrolan | kontribusi)
m Ngarapihkeun éjahan, replaced: pamarentah → pamaréntah (2), mere → méré (2)
Ilhambot (obrolan | kontribusi)
m Ngarapihkeun éjahan, replaced: beda → béda (2), konsep → konsép, fonetik → fonétik, Periode → périodeu (3), sahingga → antukna
Baris ka-102:
Mimitina, karakter Basa Cina teu dipaké keur nulis Basa Jepang; sacara literatur hartina kamampu keu maca jeung nulis [[Classical Chinese|Basa Cina Klasik]]. Sistim ieu disebutna [[kanbun]] ([[:ja:漢文|漢文]]) nu geus dimekarkeun, nu maké boh karakter Cina ([[kanji]]) jeung kadang-kadang nu ampir sarua jeung grammar Basa Cina, tapi remen tanda diacritik diteundeun deukeut teks Basa Cina keur méré tanda nu sarua dina Basa Jepang. Sajarah tulisan mimiti Jepang, [[Kojiki]] ([[:ja:古事記|古事記]]), dipercaya geus dipaké saméméh 712, saperti tulisan dina kanbun. Ayeuna sakabéh SMA di Jepang jeung sababaraha SMP ngajarkeun kanbun salaku bagéan tina kurikulum Basa Jepang.
 
Taya sistim tulisan nu dipaké dina Basa Jepang nepi ka mimiti diwangunna [[manyogana|man'yōgana]] ([[:ja:万葉仮名|万葉仮名]]), nu maké karakter Cina keur sora fonetiknafonétikna (diturunkeun keu maca Basa Cina) tinimbang semantikna. Man'yōgana mimiti dipaké keur nulis sajak, saperti dina [[Manyoshu|Man'yōshū]] ([[:ja:万葉集|万葉集]]), nu mimiti dipaké samameh taun 759, sarta ti dinya diturunkeun sistim tulisan nu aya ayeuna. [[Hiragana]] jeung [[katakana]] duanana tumuwuh tina man'yōgana.
 
Sabab loba kecap jeung konsepkonsép nu asup ka Jepang ti Cina teu sarua jeung pamake aslina, loba kecap nu asup kana Basa Jepang sacara langsung nu cara ngucapkeunna sarua jeung [[Chinese language|Basa Cina]] asli. Cara maca Basa Cina ieu disebutna ''[[onyomi|on-yomi]]'' ([[:ja:音読み|音読み]]), sarta kosa kata sakabéhna dumasar kana [[Sino-Japanese]]. Dina waktu nu sarua, pamake Basa Jepang asli ngabogaan kecap ku pakait jeung kanji injeuman. Pangaran loba maké kanji jeung ngagambarkeun ieu kecap. Cara maca Basa ieu disebutna ''[[kunyomi|kun-yomi]]'' ([[:ja:訓読み|訓読み]]). Hiji kanji bisa teu mibanda, hiji atawa sababaraha ''on-yomi'' jeung ''kun-yomi''. [[Okurigana]] cara nulis sanggeus ''kanji'' mimiti keur kecap gawe jeung sipat tur keur ngabantu sangkan teu bingung dina maca sababaraha kanji. Karakter nu sarua bisa dibacara ku sababaraha cara gumunatung kana kecapna. Contona, karakter keur 行 dibaca ''i'' keur suku kata mimiti ''iku'' (行く) 'indit', ''okona'' keur mimiti tilu suku kata ''okonau'' (行う, "nyokot"), ''gyō'' dina susunan kecap ''gyōretsu'' (行列, "garis" atawa "prosesi"), ''kō'' dina kecap ''ginkō'' ([[:ja:銀行|銀行]], "bank"), jeung ''an'' dina kecap ''andon'' (行灯, "lentera").
 
[[Linguistics|Ahli basa]] kadangkala ngabandingkan kecap injeuman Basa Jepang jeung adaptasi tina Basa Cina kana Basa Jepang saperti pangaruhna [[Norman conquest]] [[England]] kana [[English language|Basa Inggris]]. Saperti dina Basa Inggris, [[synonym|sinonim]] Basa Jepang bedabéda ti aslina, keur kecap boh tina Basa Cina atawa Basa Jepang Asli. Kasaruaan séjénna, kecap asli Basa Cina ilahar dipaké leuwih resmi atawa intelek dina kontek ku pamake Basa Jepang, saperti pamake Basa Inggris leuwih sering maké kecap [[latin]] keur nandakeun leuwih luhur [[Register (linguistics)|kamampu]]na.
 
== Reformasi basa tulisan ==
Baris ka-112:
=== Periode Meiji ===
 
Parobahan nu nyata dina abad ka-19 [[Meiji era]] teu nyababkan akibat langusng kana sistim tulis Jepang, sanajan basa sorangan robah ku sabab lobana literatur tina reformasi pendidikan, lobana asupan kecap anyar; boh kecap injeuman tina basa séjén atawa jieunan anyar sarta hasilna gerakan saperti pangaruh 言文一致 ''(genbun'itchi)'' nu dihasilkeun dina Basa Jepang dina tulisan "colloquial" keur ngagantikeun gaya tulisan klasik nu dipaké saméméhna. Hesena nulis Basa Jepang jadi topik nu loba didiskusikeun, sababaraha usulan sanggeus taun 1800-an sangka jumlah ''[[kanji]]'' nu dipaké diwatesan. Usulan séjénna, keur ngaganti sakabéh tulisan nu lain Basa Jepang (usulan ieu kurang hasil) dina ''[[kana]]'' atawa ''[[romaji]]''. Periodepériodeu ieu nembongkeun tanda baca gaya tulis kulon mimiti dipikawanoh dina tulisan Jepang (Twine, 1991).
 
Dina taun 1900, Kementrian Pendidikan mimiti ngawanohkeun tilu reformasi keur naekeun pendidikan dina Basa Jepang:
Baris ka-123:
=== Samemeh PDII ===
 
Sabagéan kagagalan reformasi taun 1900 ditambah ku naekna rasa nasionalisme di Jepang sacara efektif nahan reformasi dina sistim tulisan. Periodepériodeu saméméh [[World War II|Perang Dunya II]] nembongkeun usulan keur teges kana pamakéan sajumlah ''kanji'', sarta sababaraha koran sacara sukarela teges kana pamakéan ''kanji'' tur leuwih loba maké ''[[furigana]]'', tapi taya dukungan resmi tur loba tangtangan oge.
 
=== Sanggeus PDII ===
 
Periodepériodeu sanggeus [[Perang Dunya II]] nembongkeun parobahan nu gancang tur nyata dina reformasi sistim tulisan. Hal ieu sabagéan tina pangaruh kawijakan pamaréntah, tapi sacara nyata ngaleungitkeun konservatif tina kontrol sistim pendidikan, nu hartina ngoméan nu geus aya saméméhna. Reformasi utama nyaéta:
* kawijakan maké sakabéh ''kana'' nu cara ngucap modern (現代仮名遣い ''gendaikanazukai''), ngagantikeun [[historical kana usage|pamakean kana heubeul]] (1946);
* mimiti migunakeun ''[[tōyō kanji]]'' (当用漢字), nu jumlah ''kanji'' diwatesan dipaké di sakola, teksbook jeung sajabana, tina 1,850 (1946), jeung nyederhanakeun bentuk kanji (tempo [[Shinjitai]]);
Baris ka-143:
==Nuansa sistim nulis==
 
Sistim tulis Basa Jepang ngidinan keur nepikeun informasi dina komunaksi jeung basa séjén migunakeun kecap nu bedabéda atawa ku nambahkeun katerangan ngeunaan éta kecap. Contona, kanji ''watashi'' atawa ''watakushi'' 私 "kuring" ilahar dipaké dina tulisan formal boh ku lalaki atawa awewe. Hiragana ''watashi'' わたし leuwih ilahar dipaké ku awewe dina tulisan informal saperti catetan harian atau surat ka bababaturan. Katakana ''watashi'' ワタシ jarang dipaké. Rōmaji ''watashi'' teu pernah dipaké, iwal ti dina kontek sakabéh-rōmaji.
 
Susunan Kanji ogé méré kateupastian dina cara maca keur kaperluan gaya. Contona dia [[Natsume Soseki]] carita pondok ''The Fifth Night'', pangarang maké 接続って keur ''tsunagatte'', [[gerund]]ive [[Japanese grammar#Verbs|bentuk ''-te'']] tina kecap ''tsunagaru'' ('ngahubungkeun'), nu ilahar ditulis nyaéta 繋がって atawa つながって. Tempo ogé [[furigana]] keur leuwih jelasna.
Baris ka-149:
==Romanisasi==
{{utama|Romaji}}
Aya sababaraha cara pikeun alih aksara Jepang ka Romawi. Métode [[Romanisasi Hepburn|Hepburn]] nu ditujukeun pikeun pamaké [[basa Inggris]] sacara ''de facto'' baku dipaké, boh di luar atawa di Jepang sorangan (ogé dipaké di [[:en:|Wikipédia basa Inggris]]). Sistim [[Kunrei-shiki]] leuwih hadé dipaké pikeun kana, sahinggaantukna leuwih ngagampangkeun pikeun urang Jepang; disahkeun ku Kamentrian Atikan Jepang, tapi jarang dipaké di luar. Sistim lianna di antarana [[Nihon-shiki]], [[JSL]], jeung [[Wapuro romaji|Wāpuro]].
 
==Tempo oge==