Nihon-shiki: Béda antarrépisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ilhambot (obrolan | kontribusi)
m →‎top: Ngarapihkeun éjahan, replaced: modern → modérn (3)
Ilhambot (obrolan | kontribusi)
m →‎top: Ngarapihkeun éjahan, replaced: ngabogaan → mibanda (2)
 
Baris ka-1:
{{Japanese writing}}
'''Nihon-shiki''' atawa '''Nippon-shiki''' ([[Basa Jepang]]: 日本式, "Japan-style"; romanisasi ''Nihon-siki'' atawa ''Nippon-siki'' dina Nippon-shiki sorangan) nyaéta sistim [[romanization|romanisasi]] keur transkripsi [[Basa Jepang]] kana [[Roman alphabet|alpabet Roman]]. Aya sababaraha sistim romanisasi Basa Jepang, Nippon-shiki nu ilahar dipaké, sarta ngabogaanmibanda [[Function (mathematics)#The vocabulary of functions|hubungan hiji-hiji]] [[kana]] sistim tulisan.
 
Diciptakeun ku ahli fisika [[Aikitsu Tanakadate]] (田中館 愛橘 ''Tanakadate Aikitsu'') dina taun [[1885]], sanggeus sistim romanisasi [[Hepburn romanization|Hepburn]]. Maksud Tanakadate sacara lengkep ngaganti [[kanji]] tradisional jeung sistim [[kana]] tulisan Basa Jepang ku sistim romanisasi, Tanakadate ngarasa gampang keur urang Jepang bisa "bersaing" jeung urang Kulon. Sistim ieu dimaksudkeun keur urang Jepang nulis basana, leuwih ilahar tinimbang romanisasi [[Hepburn]], sarta teu saperti sistim Hepburn, taya usaha sangkan leuwih gampang ku pamake Basa Inggris.
Baris ka-6:
Nippon-shiki dituturkeun ku sistim nu ampir sarua nyaéta [[Kunrei-shiki]]. béda antara Nippon-shiki jeung Kunrei-shiki nyaéta béda dina suku kata [[kana]] jeung ejaan modérn. Dina sistim Basa Jepang standar modérn, pasangan sora di/zi ぢ/じ, du/zu づ/ず, dya/zya ぢゃ/じゃ, dyu/zyu ぢゅ/じゅ, dyo/zyo ぢょ/じょ, wi/i ゐ/い, we/e ゑ/え, kwa/ka くゎ/か, gwa/ga ぐゎ/が jadi identik. Contona, kecap ''kana'''du'''kai'' (Nippon-shiki) かなづかい nyaéta diucapkeun ''kana'''zu'''kai'' dina Basa Jepang modérn.
 
Nippon-shiki dianggap leuwih ilahar dina sistim romanisasi Basa Jepang, sabab leuwih disiplin dina bentuk romanisasi nyaéta "hiji kana, dua hurup". Sistim ieu ngabogaanmibanda bentuk nu unik pakait jeung masing-masing pasangan homofon ''kana'' dina dapat di luhur, hiji-hiji sistim romanisasi nu ngidinan teu leungit metakeun (mangka disebutna metakeun "round trip") ti jeung ka ''kana'' (tempo artikel [[hiragana]] keur leuwih jéntré).
 
Sanajan kitu, ku sabab teu nuturkeun pola nu ilahar dina ejaan Basa Inggris, loba nu biasa maké [[English language|Basa Inggris]] manggihkeun ejaan nu ''counterintuitive''. Contona, ngaran tipe uncal, "sika", asli ti Jepang, sarta dieja dina Basa Inggris maké Nihon-shiki, nu ampir sarua dipaké ku nu maké Basa Inggris diucapkeun jadi "seek-uh", lain "she-kah". Ieu jelas béda jeung ucapan dina Basa Jepang sabab ku sistim romanisasi. Lobana masalah siga kieu nyababkeun sistim ieu karasa kurang nyugemakeun.