Nihon-shiki: Béda antarrépisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
m →top: Ngarapihkeun éjahan, replaced: modern → modérn (3) |
m →top: Ngarapihkeun éjahan, replaced: ngabogaan → mibanda (2) |
||
Baris ka-1:
{{Japanese writing}}
'''Nihon-shiki''' atawa '''Nippon-shiki''' ([[Basa Jepang]]: 日本式, "Japan-style"; romanisasi ''Nihon-siki'' atawa ''Nippon-siki'' dina Nippon-shiki sorangan) nyaéta sistim [[romanization|romanisasi]] keur transkripsi [[Basa Jepang]] kana [[Roman alphabet|alpabet Roman]]. Aya sababaraha sistim romanisasi Basa Jepang, Nippon-shiki nu ilahar dipaké, sarta
Diciptakeun ku ahli fisika [[Aikitsu Tanakadate]] (田中館 愛橘 ''Tanakadate Aikitsu'') dina taun [[1885]], sanggeus sistim romanisasi [[Hepburn romanization|Hepburn]]. Maksud Tanakadate sacara lengkep ngaganti [[kanji]] tradisional jeung sistim [[kana]] tulisan Basa Jepang ku sistim romanisasi, Tanakadate ngarasa gampang keur urang Jepang bisa "bersaing" jeung urang Kulon. Sistim ieu dimaksudkeun keur urang Jepang nulis basana, leuwih ilahar tinimbang romanisasi [[Hepburn]], sarta teu saperti sistim Hepburn, taya usaha sangkan leuwih gampang ku pamake Basa Inggris.
Baris ka-6:
Nippon-shiki dituturkeun ku sistim nu ampir sarua nyaéta [[Kunrei-shiki]]. béda antara Nippon-shiki jeung Kunrei-shiki nyaéta béda dina suku kata [[kana]] jeung ejaan modérn. Dina sistim Basa Jepang standar modérn, pasangan sora di/zi ぢ/じ, du/zu づ/ず, dya/zya ぢゃ/じゃ, dyu/zyu ぢゅ/じゅ, dyo/zyo ぢょ/じょ, wi/i ゐ/い, we/e ゑ/え, kwa/ka くゎ/か, gwa/ga ぐゎ/が jadi identik. Contona, kecap ''kana'''du'''kai'' (Nippon-shiki) かなづかい nyaéta diucapkeun ''kana'''zu'''kai'' dina Basa Jepang modérn.
Nippon-shiki dianggap leuwih ilahar dina sistim romanisasi Basa Jepang, sabab leuwih disiplin dina bentuk romanisasi nyaéta "hiji kana, dua hurup". Sistim ieu
Sanajan kitu, ku sabab teu nuturkeun pola nu ilahar dina ejaan Basa Inggris, loba nu biasa maké [[English language|Basa Inggris]] manggihkeun ejaan nu ''counterintuitive''. Contona, ngaran tipe uncal, "sika", asli ti Jepang, sarta dieja dina Basa Inggris maké Nihon-shiki, nu ampir sarua dipaké ku nu maké Basa Inggris diucapkeun jadi "seek-uh", lain "she-kah". Ieu jelas béda jeung ucapan dina Basa Jepang sabab ku sistim romanisasi. Lobana masalah siga kieu nyababkeun sistim ieu karasa kurang nyugemakeun.
|