Terjemahan
Terjemahan téh nyaéta karya hasil nerjemahkeun tina basa séjén.[1] Istilah sejen na nyaéta alih basa.[1] Terjemahan karya sastra biasana diusahakeun sangkan papak pisan jeung aslina.[1] Lian ti mertahankeun segi-segi séjénna.[1] Anu diutamakeun téh segi basana (gaya basa, pilihan kecap, ungkara, jsté) jeung kualitas senina.[1] Ajip Rosidi (kurang leuwih taun 80-an) kungsi midangkeun artikel nu nétélakeun yén tarjamahan téh kudu "geulis" jeung "satia"maksud kaéndahanana kudu bisa kapindahkeun, satia maksudna ulah méngpar tina rakitan wacana sumber.[1]