Romanisasi aksara Jepang: Béda antarrépisi
Konten dihapus Konten ditambahkan
clean up, replaced: {{main| → {{utama| (4) using AWB |
m Ngarapihkeun éjahan, replaced: oge → ogé (3), nyaeta → nyaéta (11), make → maké (12), ngarupakeun → mangrupa, yen → yén , dipake → dipaké (15), diantara → di antara (2), ea → éa (4), Kusabab → ku sabab, kabeh →... |
||
Baris ka-1:
{{Japanese writing}}
'''[[Romanization|Romanisasi]] kecap [[Basa Jepang]]''',
Aya sababaraha sistem romanisasi, tilu sistim nu penting
Masyarakat Jepang nu sakola dasar ti mimiti Perang Dunya Kadua diajar maca jeung nulis [[roman letters|tulisan latin]], disebutna {{nihongo|rōmaji|ローマ字|}} dina Basa Jepang. Romanisasi
== Sajarah ==
Sistim romanisasi Basa Jepang mimiti dumasar kana [[Orthography of Portuguese|ortografi Basa Portugis]]. Mimiti dimekarkeun kira-kira taun 1548 ku urang Jepang Katolik
Nuturkeun pangusiran Kristen ti Jepang dina ahir taun 1590-an sarta awal taun 1600, ''rōmaji'' jadi jarang
Sistim nu mimiti dimekarkeun
Dina [[Meiji era]], sababaraha sarjana Basa Jepang ngusulkeun keur ngaleungitkeun sistim tulisan Jepang jeung
== Sistim Kiwari ==
Baris ka-21:
{{utama|Hepburn romanization}}
Romanisasi sistim '''Hepburn Revisi'''
Romanisasi Hepburn ilaharna nuturkeun fonologi Basa Inggris ku '' vowel'' [[Romance languages|Roman]], sarta metoda inituisi nembongkeun cara ngucapkeun [[Anglophone]] kecap Basa Jepang. Sistim ieu geus dibakukeun di Amerika
=== Nihon-shiki ===
{{utama|Nihon-shiki}}
'''Nihon-shiki''' sistim nu pangjarangna
=== Kunrei-shiki ===
{{utama|Kunrei-shiki}}
'''Kunrei-shiki'''
Kunrei-shiki geus daibakukeun ku
=== Variasi sejen ===
Baris ka-44:
{{utama|JSL}}
'''JSL'''
== Romanisasi nu teu-baku ==
salian ti sistim baku di luhur, aya variasi dina romanisasi,
Catetan, variasi metakeun [[Japanese input methods|metoda asupan Basa Jepang]] keur konversi ''keystrokes'' dina papan ketik Roman keyboard kana [[kana]] sok dikombinasikeun jeung
Aya sababaraha alesan dina variasi romanisasi di konteks husus, utamana lamun dipakena pacampur, ngajadikeun bingung lamun romanisasi kecap Basa Jepang dijieun indeksna.
Baris ka-229:
Taya umum ditarima keur kombinasi romanisasi saperti katakana "トゥ" dibaca ''to'' jeung ''u'' leutik, dipake keur ngagambarkeun sora dina kecap Basa Inggris "too". Sababaraha urang nulisna jadi ''tu'', tapi ieu ngabingungkeun jeung ''tu'' dina romanisasi Nihon-shiki jeung Kunrei-shiki keur [[kana]] ツ, dina Hepburn romanisasi jadi ''tsu''.
Dina komputer atawa pangolah kalimah, kana leutik bisa dihasilkeun tina sababaraha cara. Contona, ku cara mencet "x" atawa "l" samemeh romanisasi ukuran pinuh bakal ngahasilkeun kana versi leutik dina sababaraha sistim, saperti ''xtu'' bakal jadi "っ" dina komputer Microsoft. Sanajan ieu teu baku sarta bentukna ngan
== Rujukan ==
|