Romanisasi aksara Jepang: Béda antarrépisi

Konten dihapus Konten ditambahkan
Ilhambot (obrolan | kontribusi)
m Ngarapihkeun éjahan, replaced: oge → ogé (3), nyaeta → nyaéta (11), make → maké (12), ngarupakeun → mangrupa, yen → yén , dipake → dipaké (15), diantara → di antara (2), ea → éa (4), Kusabab → ku sabab, kabeh →...
Ilhambot (obrolan | kontribusi)
m Ngarapihkeun éjahan, replaced: metoda → métodeu (2), Modern → modérn (2)
Baris ka-8:
== Sajarah ==
 
Sistim romanisasi Basa Jepang mimiti dumasar kana [[Orthography of Portuguese|ortografi Basa Portugis]]. Mimiti dimekarkeun kira-kira taun 1548 ku urang Jepang Katolik nyaéta Yajiro. Penerbit [[Society of Jesus|Yesus]] maké sistim ieu dina runtuyan buku [[Roman Catholicism|Katolik]] keur kaperluan misionaris dina hotbah jeung pangajaran Kristen sangkan teu kudu diajar maca tulisan Basa Jepang. Pamakéan buku ieu loba gunana keur diajar cara ngucapkeun Basa Jepang Modernmodérn sarta keur kaperluan romanisasi mimiti dina ''[[Nippo jisho]]'', kamus Basa Jepang-Portugis nu ditulis dina tau 1603. Sacara ilahar, sistim [[Portuguese|Basa Portugis]] mimiti ampir sarua jeung Nihon-shiki dina ngagunakeun ''vowel''. Sababaraha konsonan ditranslasi beda-beda: contona, konsonan /k/ dijieun "c", sarta konsonan /ɸ/ (ayeuna diucapkeun /h/) dijieun "f", mangka ''Nihon no kotoba'' ("Basa Jepang") diejana "Nifon no cotoba". Penerbit Yesus ogé ngaluarkeun sababaraha buku sekuler di romanisasi Basa Jepang, nyaéta buku nu mimiti terbit dina Basa Jepang Klasik ''[[The Tale of the Heike]]'', diromanisasi jadi ''Feiqe no monogatari'', sarta koleksi ''[[Aesop's Fables]]'' (diromanisasi jadi ''Esopo no fabvlas''). Nu kadua terus dicetak sarta dibaca sanggeus éra Kristenisasi (Chibbett, 1977).
 
Nuturkeun pangusiran Kristen ti Jepang dina ahir taun 1590-an sarta awal taun 1600, ''rōmaji'' jadi jarang dipaké sarta dipaké sacara sporadis keur teks basa asing sanggeus pertengahan taun 1800-an, waktu Jepang terbuka deui. Sistim nu dipaké ayeuna dimekarkeun dina pertengahan [[19th century|abad ka-19]].
Baris ka-23:
Romanisasi sistim '''Hepburn Revisi''' maké [[macron]] keur nembongkeun sababaraha [[long vowel|vowel panjang]], jeung ''apostrophe'' keur misahkeun fonem nu ngabingungkeun. Contona, ngaran じゅんいちろう, ditulis dina karakter [[kana]] ''ju''-''n''-''i''-''chi''-''ro''-''u'', sarta diromanisasi jadi ''Jun'ichirō'' dina Hepburn Revisi. Sistim ieu loba dipaké di Jepang, di antara mahasiswa asing jeung akademik.
 
Romanisasi Hepburn ilaharna nuturkeun fonologi Basa Inggris ku '' vowel'' [[Romance languages|Roman]], sarta metodamétodeu inituisi nembongkeun cara ngucapkeun [[Anglophone]] kecap Basa Jepang. Sistim ieu geus dibakukeun di Amerika nyaéta ''American National Standard System for the Romanization of Japanese (Modified Hepburn)'', tapi status ieu dileungitkeun dina [[October 6|6 Oktober]], [[1994]]. Hepburn mangrupa sistim romanisasi nu pangilaharna dipaké, hususna keur obrolan maké Basa Inggris. Sistim Hepburn dikritik sabab aya distorsi dina fonologi Basa Jepang nyabab hese keur ngaharkeun Basa Jepang ka urang asing.
 
=== Nihon-shiki ===
{{utama|Nihon-shiki}}
 
'''Nihon-shiki''' sistim nu pangjarangna dipaké di antara tilu sistim nu aya. Aslina metodamétodeu ieu dipaké keur nuliskeun Basa Jepang kana basana sorangan. Sistim ieu nuturkeun fonologi jeung suku kata sacara disiplin, sarta hiji-hijina sistim romanisasi utama nu ngidinan keur metakeun ti jeung ka [[kana]]. Sistim ieu dibakukeun dina ISO 3602.
 
=== Kunrei-shiki ===
{{utama|Kunrei-shiki}}
 
'''Kunrei-shiki''' nyaéta modifikasi saeutik tina versi Nihon-shiki nu ngaleungitkeun beda antara suku kata [[kana]] jeung cara ngucapkeun modernmodérn. Contona, lamun kecap ''kana'' かな jeung ''tsukai'' つかい dihijikeun, hasilna ditulis dina [[kana]] nyaéta かなづかい maké ''[[dakuten]]'' (tanda sora) ゛dina [[kana]] つ (tsu) keur nembongkeun yén つ sora ayeuna. [[Kana]] づ diucapkeun ku cara nu sarua jeung [[kana]], す (su), nu maké dakuten ''dakuten'', ず. Kunrei-shiki jeung Hepburn ngaleungitkeun beda dina "kana" jeung maké sora nu sarua, nyaéta, ''kanazukai'', maké hurup nu sarua "zu" saperti nu dipaké keur nga-romanisasi ず. Nihon-shiki angger maké beda sarta dina romanisasina jadi ''kanadukai'', ngabedakeun antara "kana" づ jeung ず, nu dina romanisasi jadi ''zu'', sanajan duanana diucapkeun sarua. Ampir sarua jeung pasangan じ jeung ぢ, duanana ''zi'' dina romanisasi Kunrei-shiki jeung ''ji'' Hepburn, tapi jadi ''zi'' jeung ''di'' dina Nihon-shiki. Keur leuwih jentre tempo tabel di handap.
 
Kunrei-shiki geus daibakukeun ku Pamaréntah Jepang jeungISO (ISO 3602). Kunrei-shiki diajarkeun di sakola dasar Jepang nepi ka taun kaopat.